Caisses fiscales fiscales silesiennes

Les interprètes traduisent généralement les prononciations de langue étrangère dans une langue nationale et seuls quelques-uns d'entre eux sont capables de parler une deuxième langue à la fin, de manière à pouvoir se mélanger avec leur langue maternelle. Parfois, lors de grandes conférences ou de réunions de travail, il se peut que les traducteurs ne représentent pas toutes les combinaisons de langues nécessaires. & Nbsp; Une situation dans laquelle, par exemple, un traducteur allemand traduit un allemand, et un traducteur anglais ne fait que traduire les discours. langue disponible pour les autres participants de l’événement. Il existe donc une stratégie souvent appelée relais, c’est-à-dire une traduction indirecte par une autre langue étrangère.

On entend par pivot & nbsp; un traducteur qui participe à la procédure décrite, qui traduit pour d’autres traducteurs un article dans une langue lisible par un nouveau traducteur simultané. Ces traducteurs ont des droits de marketing connus sous le nom de retours, c'est-à-dire des traductions de la langue maternelle vers la dernière langue active. Si la langue moins connue est passive ou ne compte que deux traducteurs, ils traduisent alors la langue discutée dans notre langue active, qui est alors pivot pour les trains restants à partir de nouvelles cabines. Grâce à la technique de traduction indirecte, les conférences sont possibles avec un petit nombre de combinaisons de langues et permettent d'économiser de l'argent.

Les inconvénients de la méthode de relais sont le risque accru de commettre une erreur lors de la formation d’une nouvelle traduction et une différence significative dans le moment entre le discours de l’orateur et le moment où les destinataires finaux entendent la traduction. Les spécialistes des bureaux de traduction de Stolica indiquent qu'ils peuvent alors vivre extrêmement durement, en particulier lorsque l'orateur parle ou montre quelque chose pendant le discours. Pour le dernier, il y a aussi un effet de bande dessinée non intentionnel dans la forme, quand la moitié du public récompense le locuteur avec des applaudissements parce qu’il a déjà entendu la fin de la représentation, la seconde moitié du public change de la même manière, même si elle tarde à influencer son propre style.