Traductions de textes techniques

La coopération internationale entre différents secteurs d’activité exige le respect de normes uniformes, dont la connaissance correcte est nécessaire pour se conformer à la réglementation en vigueur. Dans le but d'améliorer la coordination des défauts et la communication entre les autres entrepreneurs, les spécialistes du second domaine créent des traductions techniques des documents nécessaires aux procédures examinées.

La connaissance de la langue ne suffit pasLa traduction technique est un type de traduction qui, outre la connaissance d'une langue donnée, nécessite également un enseignement technique dans l'espace sur lequel porte le texte. Ce travail est indispensable pour la traduction de documents riches en terminologie scientifique ou technique du secteur. Par conséquent, la préparation d’une traduction technique est confiée à un ingénieur ou à un chercheur dans un langage spécifique.

Documentation technique

source:Les documents faisant l'objet d'une traduction technique sont, entre autres contrats, spécifications, programmes, manuels d’utilisation, catalogues et normes. Il est nécessaire d’établir une transition dans les postes qui obligent à acquérir des connaissances spécialisées, notamment en matière de production, d’industrie, de mécanique, d’informatique et d’électronique. Avant de commencer la traduction technique, le contenu des documents est souvent analysé avec le client en termes de perfectionnement de la terminologie professionnelle et du vocabulaire professionnel. La consultation sert à normaliser le vocabulaire d'un document en termes de mots spécialisés utilisés par l'entreprise. Les professionnels recommandent également que les traductions techniques après traduction dans une langue spécifique soient également transmises pour vérification au locuteur natif d’un dialecte spécifique, afin d’être totalement sûres de la pureté et de la cohérence de notre traduction.